Seite 1 von 1

Spits (16.04.2013)

Verfasst: 18.04.2013, 22:00
von Arianna
Ali hat Scans des Interviews aus der niederländischen Zeitschrift auf RAnet gepostet + eine engl. Übersetzung:

Thanx! :blum:

http://www.richardarmitagenet.com/image ... pr2013.jpg
http://www.richardarmitagenet.com/image ... pr2013.pdf

Verfasst: 18.04.2013, 22:00
von Anzeige

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 18.04.2013, 22:19
von Oaky
Danke fürs posten, Arianna :kuss:

Er ist es noch nicht leid über den Hobbit und Tolkien zu sprechen und ich bin es noch nicht leid ihn darüber sprechen zu hören (und werde es auch glaub ich nie leid sein) :knutsch:

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 18.04.2013, 22:33
von Arianna
... und wenn man dann auch noch sein Niederländisch trainieren kann ... ;)

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 18.04.2013, 22:49
von Laudine
Ich habe mich tatsächlich für das niederländische Original entschieden - ist schließlich nur ein Dialekt. ;) :lol:

Danke Arianna! :blum:

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 19.04.2013, 15:41
von Nicole1971
War das das Interview, worin Richard sich äußert, dass er Fans lieber trifft, wenn er 'in Charakter' ist? Ich hab davon nichts gelesen.

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 19.04.2013, 16:41
von colinfever
Nicole1971 hat geschrieben:War das das Interview, worin Richard sich äußert, dass er Fans lieber trifft, wenn er 'in Charakter' ist? Ich hab davon nichts gelesen.


Ich gehe davon aus, dass sich dabei auf diesen Satz bezogen wurde, aber durch Übersetzungsschwieirgkeiten die richtige Bedeutung verloren ging:

Ik vind et belangrijker dat mensen mijn personages omarmen dan dat ze mij omarmen.

Re: Spits - 16.04.2013

Verfasst: 19.04.2013, 16:54
von Laudine
colinfever hat geschrieben:Ich gehe davon aus, dass sich dabei auf diesen Satz bezogen wurde, aber durch Übersetzungsschwieirgkeiten die richtige Bedeutung verloren ging:

Ik vind et belangrijker dat mensen mijn personages omarmen dan dat ze mij omarmen.

Wahrscheinlich. :kuss: Die Übersetzung ist in Ordnung ("It is more important to me that people embrace my characters rather than they embrace me."), nur der Tweet war mißverständlich:

Nimue hat geschrieben:Anscheinend gibt es auch ein holländisches Interview mit RA- Violet hat keinen Link gepostet, will aber bald eine Übersetzung machen. Und sie hat einen Spoiler getwittert- er trifft Fans lieber, wenn er " in character " ist..

https://twitter.com/VioletsTFB/status/3 ... 9827840000

Dutch Hobbit article, soon! Spoiler: #RichardArmitage prefers to meet fans in character

Re: Spits (16.04.2013)

Verfasst: 19.04.2013, 21:49
von Nicole1971
Okay, danke.