Aktuelle Zeit: 16.04.2024, 12:58

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 328 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 21:43 
Offline
Little Miss Gisborne
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2013, 16:59
Beiträge: 12982
Wohnort: Sachsenländle
Ich habe bisher alles was ich von RA gesehen habe, mit Ausnahme von TH, nur in der OV geschaut. Ich mag grundsätzlich Synchronisationen nicht so gerne. Bei Kinofilmen geht's... aber bei TV-Filmen und Serien geben sie meistens leider nicht viel her. :nix:

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: 11.09.2013, 21:43 


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 22:19 
Offline
Lees Aquarobic Trainee
Benutzeravatar

Registriert: 02.09.2013, 12:43
Beiträge: 180
Wohnort: Königreich Württemberg
Da stimme ich Dir 100%ig zu, Oaky. Was immer geht im Original. (Für mich gilt das grundsätzlich auch für Bücher.) Grade bei sehr guten SchauspielerInnen geht so viel verloren, wenn die Stimme und das, was sie damit transportieren, entfremdet wird. Bei RA macht die Stimme oft das halbe Acting aus. Eine schlechte Synchro/unpassende Stimme macht das total kaputt...wenn dann auch noch so grottenfalsch übersetzt wird... :wehe:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 22:28 
Offline
Mill overseer & Head of the Berlin Station
Benutzeravatar

Registriert: 30.08.2011, 09:28
Beiträge: 29880
Wohnort: Richard's Kingdom of Dreams
Hast Du mal geschaut, ob das gesprochene Wort mit dem englischen UT in der entsprechenden Szene übereinstimmen, Wolke? Manchmal wird einfach das Drehbuch bzw. der darauf basierende UT für die Synchronfassung genutzt statt des Gesprochenen, was manchmal aufgrund der Arbeit am Set oder der Einflußnahme der Darsteller abgeändert ist. Ich nörgele oder lache auch öfter über Synchronisationen, finde manche aber durchaus auch gelungen. Übersetzen ist ein wirklich schwieriges Geschäft. Inzwischen bin ich aber so auf Richards Stimme konditioniert, dass ich Filme und Serien mit ihm ausschließlich im Original sehe.

_________________
Bild

Danke, liebe Boardengel, für Eure privaten Schnappschüsse. :kuss:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 22:35 
Offline
Little Miss Gisborne
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2013, 16:59
Beiträge: 12982
Wohnort: Sachsenländle
Laudine hat geschrieben:
Hast Du mal geschaut, ob das gesprochene Wort mit dem englischen UT in der entsprechenden Szene übereinstimmen, Wolke? Manchmal wird einfach das Drehbuch bzw. der darauf basierende UT für die Synchronfassung genutzt statt des Gesprochenen, was manchmal aufgrund der Arbeit am Set oder der Einflußnahme der Darsteller abgeändert ist. Ich nörgele oder lache auch öfter über Synchronisationen, finde manche aber durchaus auch gelungen. Übersetzen ist ein wirklich schwieriges Geschäft. Inzwischen bin ich aber so auf Richards Stimme konditioniert, dass ich Filme und Serien mit ihm ausschließlich im Original sehe.


Da gebe ich dir Recht. Übersetzen ist schwierig und wenn die Übersetzung dann auch noch zu den gezeigten Figuren passen muss, wird es noch kniffliger.

Leider habe ich aber gerade bei Fernsehfilmen und -serien sehr oft den Eindruck, das sie einfach nur auf die Schnelle zusammen geschustert werden. :sigh2: Bei Kinofilmen gibt man sich da (natürlich) mehr Mühe und achtet viel mehr auf Details.

Aber egal wie gut die Synchro... keine deutsche Stimme kann das was Richard mit seiner kann. :heartthrow:

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 22:45 
Offline
Mill overseer & Head of the Berlin Station
Benutzeravatar

Registriert: 30.08.2011, 09:28
Beiträge: 29880
Wohnort: Richard's Kingdom of Dreams
Oaky hat geschrieben:
Leider habe ich aber gerade bei Fernsehfilmen und -serien sehr oft den Eindruck, das sie einfach nur auf die Schnelle zusammen geschustert werden. :sigh2: Bei Kinofilmen gibt man sich da (natürlich) mehr Mühe und achtet viel mehr auf Details.

Total OT: :oops: :oops: :oops: Mein Lieblingsgegenbeispiel ist 'Chicken run'/'Hennen rennen', das die Übersetzer in vielerlei Hinsicht vor Probleme stellte (Welchen deutschen Dialekt nimmt man für ein Huhn aus Schottland? :grins: Ich finde es clever, dass daraus ein holländisches Huhn wurde.). Es gibt aber Gags, die nur in der deutschen Sprache möglich sind.

Spoiler: anzeigen
So reißt sich der Hahn eine Schwnzfeder aus, um seinen Cocktail - im Englischen natürlich ein Martini - damit zu dekorieren. Im Deutschen sagt er einfach nur: Federweißer. :mrgreen:

_________________
Bild

Danke, liebe Boardengel, für Eure privaten Schnappschüsse. :kuss:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 22:54 
Offline
Little Miss Gisborne
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2013, 16:59
Beiträge: 12982
Wohnort: Sachsenländle
Laudine hat geschrieben:
Oaky hat geschrieben:
Leider habe ich aber gerade bei Fernsehfilmen und -serien sehr oft den Eindruck, das sie einfach nur auf die Schnelle zusammen geschustert werden. :sigh2: Bei Kinofilmen gibt man sich da (natürlich) mehr Mühe und achtet viel mehr auf Details.

Total OT: :oops: :oops: :oops: Mein Lieblingsgegenbeispiel ist 'Chicken run'/'Hennen rennen', das die Übersetzer in vielerlei Hinsicht vor Probleme stellte (Welchen deutschen Dialekt nimmt man für ein Huhn aus Schottland? :grins: Ich finde es clever, dass daraus ein holländisches Huhn wurde.). Es gibt aber Gags, die nur in der deutschen Sprache möglich sind.

Spoiler: anzeigen
So reißt sich der Hahn eine Schwnzfeder aus, um seinen Cocktail - im Englischen natürlich ein Martini - damit zu dekorieren. Im Deutschen sagt er einfach nur: Federweißer. :mrgreen:


Spoiler: anzeigen
:pc: :laughter: :laughter: :laughter: Sehr gutes Gegenbeispiel, Laudine. :daumen: Ich kenne diesen Film nicht, aber alleine schon die Beispiele die du aufgeführt hast, zeigen wie schwierig es tatsächlich ist etwas zu synchronisieren.

Manchmal frage ich mich, warum hier in Deutschland überhaupt so viel synchronisiert wird. Unsere Bevölkerung würde Englisch doch viel besser beherrschen, wenn die Filme in der OV gezeigt werden würden. :scratch:

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 23:19 
Offline
Lees Aquarobic Trainee
Benutzeravatar

Registriert: 02.09.2013, 12:43
Beiträge: 180
Wohnort: Königreich Württemberg
Laudine hat geschrieben:
Hast Du mal geschaut, ob das gesprochene Wort mit dem englischen UT in der entsprechenden Szene übereinstimmen, Wolke?

Ich glaub, ich hab das jetzt 20x mit Kopfhörer nochmal angehört und ich komme zu dem Schluss, dass er tatsächlich "passion" sagt. Das macht durchaus mehr Sinn als "punishment". Aber "Liebe" hört sich in dem Zusammenhang einfach so ... flach an. Hmm.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 23:24 
Offline
Percy's naughty little barfly
Benutzeravatar

Registriert: 06.04.2010, 21:22
Beiträge: 6446
Wohnort: Bavarian section of MI5
Grundsätzlich finde ich ja die Originalstimme unübertroffen, nicht nur bei Schauspielerinnen, sondern noch viel mehr bei Schauspielern :pfeif: , die mich jetzt generell mehr interessieren ;)
Trotzdem gibt es immer wieder einmal Ausnahmen: die Synchronisation bei "Willkommen bei den Sch'ties" fand ich z.B. ganz großartig :daumen: Aber gut - das Original hätte ich auch gar nicht verstanden :oops:

_________________
Bild
Danke an finchen für diese wunderbare Signatur


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 11.09.2013, 23:39 
Offline
Mill overseer & Head of the Berlin Station
Benutzeravatar

Registriert: 30.08.2011, 09:28
Beiträge: 29880
Wohnort: Richard's Kingdom of Dreams
Anne008 hat geschrieben:
Trotzdem gibt es immer wieder einmal Ausnahmen: die Synchronisation bei "Willkommen bei den Sch'ties" fand ich z.B. ganz großartig :daumen: Aber gut - das Original hätte ich auch gar nicht verstanden :oops:

:pc: Da bist Du nicht die Einzige. :kuss:

Wolke hat geschrieben:
Laudine hat geschrieben:
Hast Du mal geschaut, ob das gesprochene Wort mit dem englischen UT in der entsprechenden Szene übereinstimmen, Wolke?

Ich glaub, ich hab das jetzt 20x mit Kopfhörer nochmal angehört und ich komme zu dem Schluss, dass er tatsächlich "passion" sagt. Das macht durchaus mehr Sinn als "punishment". Aber "Liebe" hört sich in dem Zusammenhang einfach so ... flach an. Hmm.

Mit Leidenschaft tun sich die Deutschen halt schwer. ;)

Oaky hat geschrieben:
Manchmal frage ich mich, warum hier in Deutschland überhaupt so viel synchronisiert wird. Unsere Bevölkerung würde Englisch doch viel besser beherrschen, wenn die Filme in der OV gezeigt werden würden. :scratch:

Dafür gibt es viele Gründe: Der Filmmarkt in Deutschland ist ein großer, da lohnt sich der finanzielle Aufwand des Synchronisierens im Gegensatz zu den Niederlanden oder Estland, in denen untertitelt wird. Die Synchronisation ist - bei allen Nachteilen - natürlich rezeptionsfreundlicher. Und angeblich hat es auch etwas mit der langen Filmtradition in Deutschland zu tun.

_________________
Bild

Danke, liebe Boardengel, für Eure privaten Schnappschüsse. :kuss:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 12.09.2013, 07:58 
Offline
Little Miss Gisborne
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2013, 16:59
Beiträge: 12982
Wohnort: Sachsenländle
Laudine hat geschrieben:

Oaky hat geschrieben:
Manchmal frage ich mich, warum hier in Deutschland überhaupt so viel synchronisiert wird. Unsere Bevölkerung würde Englisch doch viel besser beherrschen, wenn die Filme in der OV gezeigt werden würden. :scratch:

Dafür gibt es viele Gründe: Der Filmmarkt in Deutschland ist ein großer, da lohnt sich der finanzielle Aufwand des Synchronisierens im Gegensatz zu den Niederlanden oder Estland, in denen untertitelt wird. Die Synchronisation ist - bei allen Nachteilen - natürlich rezeptionsfreundlicher. Und angeblich hat es auch etwas mit der langen Filmtradition in Deutschland zu tun.


Ja, das ist wohl richtig. Danke für die Erklärung, Laudine. :kuss:

Wegen mir können sie weiter so viel synchronisieren wie sie wollen. Solange es Möglichkeiten gibt sich das Original anzuschauen, bin ich glücklich. :sigh:

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 12.09.2013, 08:21 
Offline
Lees Aquarobic Trainee
Benutzeravatar

Registriert: 02.09.2013, 12:43
Beiträge: 180
Wohnort: Königreich Württemberg
Laudine hat geschrieben:
Mit Leidenschaft tun sich die Deutschen halt schwer. ;)

Oooch, ich nicht. :pfeif:

Oaky hat geschrieben:
Manchmal frage ich mich, warum hier in Deutschland überhaupt so viel synchronisiert wird. Unsere Bevölkerung würde Englisch doch viel besser beherrschen, wenn die Filme in der OV gezeigt werden würden. :scratch:

Nicht zwingenderweise. Ich habe einige Zeit in Mexiko gelebt. Dort werden viele Filme (eigentlich die meisten) in OV mit spanischen UT gezeigt, aber dennoch resultiert das nicht in besseren Englischkenntnissen der Bevölkerung. Allerdings wird in Deutschland auch früher mit dem Englisch-Unterricht begonnen, das könnte einen Unterschied machen. Uns ist Englisch rein etymologisch ja auch näher als einem spanischen Muttersprachler.

Die Synchro für die Sch'ties war gigantisch!! :D

Hier hat man ja trotzdem eigentlich überall die Möglichkeit, Filme in OV zu sehen, zumindest im Kino. (Aber jetzt wird's langsam arg OT, oder? :scratch:)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 12.09.2013, 08:32 
Offline
Mill overseer & Thorins Schneewittchen
Benutzeravatar

Registriert: 04.05.2006, 13:06
Beiträge: 21378
Laudine hat geschrieben:
Dafür gibt es viele Gründe: Der Filmmarkt in Deutschland ist ein großer, da lohnt sich der finanzielle Aufwand des Synchronisierens im Gegensatz zu den Niederlanden oder Estland, in denen untertitelt wird. Die Synchronisation ist - bei allen Nachteilen - natürlich rezeptionsfreundlicher. Und angeblich hat es auch etwas mit der langen Filmtradition in Deutschland zu tun.


Soviel ich weiß, synchronisieren alle großen europäischen Länder fast alles. In Italien, Spanien und Frankreich ist die Situation so wie hier. Bei einer großen Einwohnerzahl lohnt es sich halt, während es nicht lohnt, in Schwedisch oder Niederländisch zu synchronisieren. Ich glaube in D würden 99,9% des Publikums überaus empört reagieren, wenn man ihnen einen Film oder eine Serie im Original mit Untertiteln zumuten würde. Der Genuss der Originalstimme und des vom Schauspieler und Regisseur gewollten Ausdrucks in der Stimme ist nix gegen die Mühe eine fremde Sprache zu hören und deutsche Untertitel zu lesen. Das artet ja in Arbeit aus! :mrgreen:

_________________
Bild


Bloody Internet.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 12.09.2013, 13:28 
Offline
Dr. Tracks Privatpatientin
Benutzeravatar

Registriert: 11.12.2006, 08:16
Beiträge: 1039
Wohnort: between Colin and Richard
Hierzu würde ich gerne noch anmerken, dass sich bei den Niederländern die Ausstrahlung der Originalversionen sehr deutlich in wesentlich besserer Beherrschung der englischen Sprache zeigt als bei uns Deutschen. Selbst meine Schwiegermutter, die selbstverständlich niemals Englisch in der Schule gelernt hat, war damals in den Neunzigern mit ca. 50 Jahren als einzige in der Lage, sich problemlos mit meiner irischen Brieffreundin zu unterhalten.
Außerdem werden Kinderfilme in den Niederlanden sehr wohl synchronisiert.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 19.09.2013, 21:20 
Offline
Thorntons best millhand
Benutzeravatar

Registriert: 01.08.2013, 12:16
Beiträge: 243
Wohnort: Linz
beth hat geschrieben:
Jetzt habe ich die 9. Staffel schon seit Wochen (beinahe ein Monat?) daheim und mir noch immer nicht die letzte Folge angesehen; ich bring´s noch nicht über´s Herz :bibber:

Oaky hat geschrieben:
S9 von Spooks habe ich nur ertragen, weil RA da so klasse schauspielert... aber der gesamte Handlungsverlauf der 9. Staffel (was die Geschichte Lucas= John B. angeht) sagt mir bis heute nicht zu! :gaah:


Nun habe ich mich doch überwunden und mir gestern die letzte Folge der 9. Staffel angeschaut :schnief:
Nachdem ich Lucas´ (er bleibt für mich Lucas! :sigh2:) Tod verarbeitet habe, fühle ich mich verwirrt zurückgelassen. Ich kann mit der 9. Staffel nicht viel anfangen ... Für mich war (ist es eigentlich noch immer) schon Lucas selbst seit seinem Auftauchen ein geheimnisvoller Charakter. Ich empfinde manches noch als ungeklärt. Mich persönlich interessiert seine Vorgeschichte, also bevor er in Russland in Haft war; sein Leben mit Elizabeta. Und jetzt auf einmal soll er jemand anderes sein? Dieser John? Nee! Diese ganze John Geschichte hat sich für mich wie ein "wir brauchen einen Grund für RA´s Ausstieg" Story angefühlt. Als wäre das ganze unüberlegt auf die schnelle niedergeschrieben worden. Anstatt manches zu klären, wurden doch wieder neue unbeantwortete Fragen aufgeworfen! :scratch: :schimpf: Weiß auch nicht; ich kann damit einfach nix anfangen :nix: Speziell mit den letzen beiden Folgen; Lucas (ja Lucas; kein John) ist plötzlich so anders. Das passt doch hinten und vorne nicht :sigh2: Genau wie Ruth habe ich ihn auch nicht wieder erkannt. Er war mir fremd.
Wenn ich das richtig verstanden habe, wusste er aber am Ende selbst nicht mehr, wer er wirklich war.? :sigh2:
Bei seinem Tod (den man nicht mal wirklich sah ...) musste ich viele Tränen vergießen :cry2: hab beim Zähneputzen noch geschnieft :schnief:

Also im ganzen, ich bin mit der ganze Story und dem Ende absolut nicht zufrieden :no: Wie Oaky schon schrieb, war die 9. Staffel nur durch RA´s großartiges Schauspiel erträglich :sigh2:

_________________
Bild



Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags: Re: Folge 8
BeitragVerfasst: 19.09.2013, 21:39 
Offline
Little Miss Gisborne
Benutzeravatar

Registriert: 23.03.2013, 16:59
Beiträge: 12982
Wohnort: Sachsenländle
Du hast hier genau das aufgegriffen was ich an der 9. Staffel nicht mag... der ganze Handlungsstrang "Lucas ist nicht Lucas, sondern John" ist so schlecht, offenbart einen Haufen Löcher und hinterlässt damit eine Menge unbeantworteter Fragen. :sigh2:

Richard hat das Beste aus dem Stoff gemacht, aber egal wie gut er geschauspielert hat, glaubwürdiger kam mir das Ganze trotzdem nicht vor.

Die Lucas/Elizabeta-Geschichte fand ich auch gut... nur leider wurde das in der Show auch nur sehr wenig beleuchtet. Da war so viel mehr drin.

Das was Richard am Ende seiner letzten Spooks-Folge wieder schafft, ist das man mit seiner Figur (ob nun Lucas oder John ist egal) leidet. Mir tat er einfach nur wahnsinnig leid. :bibber: Und dabei sollte man doch eigentlich wütend sein... wütend auf das was er getan hat und darauf, dass er alle an der Nase herumgeführt hat, egal wie viele Heldentaten er vollbracht hat. Ich litt mit ihm und habe alle möglichen Entschuldigungen für ihn gesammelt. :shy:

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 328 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

0 Mitglieder


Tags

Mond

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Audi, TV, Bild, Erde, NES

Impressum | Datenschutz