Shakespeares Sonette (um 1609)Kaum ein anderes Werk der Weltliteratur ist so oft ins Deutsche übertragen worden, wie Shakespeares Sonette. An die vierzig Gesamtübertragungen liegen bis heute vor, und will man die Teil- oder Auswahlübersetzungen hinzurechnen, so würde sich die Anzahl sogar verdoppeln.
Matthew trägt hier das Sonett 29 vor
http://www.youtube.com/watch?v=XOCL_NEgf0g When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate –
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate:
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
William Shakespeare, Sonnet 29
Die meines Erachtens nach schönste Übersetzung stammt von Hanno Helbling:
Wenn ich, verbannt vom Glück und bar der Ehre,
Als Ausgestoßener mein Los beklage,
Mit eitlem Ruf den tauben Himmel störe
Und meinem Schicksal fluchend mich befrage
Und will wie jener sein, an Hoffnung reich,
Wie der gebildet und wie der geliebt,
Will dessen Kunst und dessen Wirkbereich
Und werde grad vom Köstlichsten betrübt, -
Dann eben, in so bittern Sinnes Qual
Gedenk ich deiner, und mein Los, es singt
Der Lerche gleich, die sich im Morgenstrahl
Vom düstern Grund zum Himmelstore schwingt.
Da ich mich reich durch deine Liebe weiß,
Geb ich mein Los um keine Krone preis.
William Shakespeare, Sonett 29
Matthew im Reich der Poesie mit William Butler Yeats (1865-1939) http://www.youtube.com/watch?v=xg8FqPpJC4I&feature=response_watchWhen You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrow of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Wenn du einst alt bist
Wenn du einst alt bist, grau und voller Schlaf
Am Feuer einnickst, nimm dies Buch zur Hand
Und lies, wie sanft der tiefe Schatten stand
In deinem Blick, wenn er den meinen traf.
Wie viele liebten, ehrlich oder nicht,
Das Heiter-Schöne an dir; einer nur
Sah liebend deiner Pilgerseele Spur
In Trauer wandeln über dein Gesicht.
Neigst du zum Feuer dann dein graues Haar,
Beklag voll Wehmut, dass die Liebe floh
Über die Berge hin, um irgendwo
Sich zu verstecken in der Sterne Schar.
William Carlos Williamshttp://www.youtube.com/watch?v=0d5bLf0gq2Q&feature=response_watchI have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.
Eine spitze Feder fügte noch folgendes hinzu
:
You have eaten
the plums
that were in
my icebox
and which
you thought
I was saving
for breakfast.
Forgive me
they were poisoned
and you
are so cold.
_________________
Düster, erotisch, unwiderstehlich