Aktuelle Zeit: 25.03.2023, 08:46

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Forumsregeln


Die Forumsregeln lesen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 826 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 56  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 19:47 
Offline
RA-infiziert

Registriert: 14.10.2006, 19:29
Beiträge: 1
Tag zusammen!
Bin semi-neu hier und möchte was fragen: Hab beim Lesen mitbekommen, dass die dt. Version gleiche Wörter tw. anders übersetzt. Als Beispiel wurde - ich glaube von Andromeda - "masters" genannt. Welche verschiedenen Wörter hat man genommen? Nur situatiosabhängig oder auch personenabhängig? Klingt jetzt vielleicht blöd, aber ich finde bei einem "masters" von Mrs. Thornton klingen ganz andere Konnotationen mit als z.B. bei Mr. Hale...

Bei Lesen Eurer postings war ich fast auch schon ganz hibbelig und dachte doch tatsächlich dran, die deutsche Version zu bestellen, aber ich tu's nicht *standhaftbin* :D
Es geht doch nix über Originalstimmen, ganz besonders in diesem Fall... :ohnmacht:

Übrigens arbeite ich von Zeit zu Zeit daran, meinem Freund die richtige Intonation von "noonelovesme" beizubringen, denn so könnte er garantiert stets mein Herz erweichen, aber es klappt nicht so recht...
:nix:

LG von Miss Milton


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
Verfasst: 14.10.2006, 19:47 


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 19:54 
Offline
The Piemaker's Sweetest & Mill overseer i. R.
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 06:57
Beiträge: 9405
Miss Milton hat geschrieben:
Übrigens arbeite ich von Zeit zu Zeit daran, meinem Freund die richtige Intonation von "noonelovesme" beizubringen, denn so könnte er garantiert stets mein Herz erweichen, aber es klappt nicht so recht...
:nix:

LG von Miss Milton


Hallo Miss Milton,
an sowas habe ich ja noch gar nicht gedacht, dass könnte ich ja eigentlich auch mal versuchen...*schon mal überlegt, wie sie ihren Oh dazu bringt, DAS zu sagen...*

_________________
Bild

... der Zweck aller Unternehmungen des ersten Tages ist der, sich bis zum zweiten Tag durchzuwursteln. Peter Brook


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 20:15 
Offline
Devoted EDdict
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 16:20
Beiträge: 10972
Wohnort: In the backseat of a huge white Limo ...
Hallihallo Miss Milton :winken: !

Und wieder ein stiller Mitleser mehr der sich zu uns gesellt :juhu: !

Hab ja meine DVD noch nicht bekommen, aber ich denke die "masters" wurden situationsabhängig übersetzt. (Kann mich gerade dunkel daran erinnern, das das hier schon mal jemand geschrieben hat.)

_________________
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 20:44 
Offline
JJ's left hand

Registriert: 26.08.2006, 15:09
Beiträge: 8702
Wohnort: Royal Court stage door - 4 times kissed by a twinkling star
So, ich bin jetzt durch mit N&S :roll: und ich muss sagen, trotz der Synchronstimmen und der Kürzungen, am Schluss hats mich doch wieder erwischt :oops: , ich glaube, es müsste einiges passieren, daß mir dieser Film nicht mehr gefällt, am besten waren zwar die Szenen in denen nicht gesprochen wird, aber hach :roll: der Film ist einfach schön und ich hab ihn einfach zu lange nicht mehr gesehn. :shy: hab mir am Schluss aber auch noch einige Szenen imOriginal angeschaut, brauchte einfach nochmal DIE Originalstimme :choci: und das ist einfach um Klassen besser. Bei "Look back at me!".... :flenn: :flenn: :flenn: :flenn:. das ist doch einfach wahnsinnig, wieviel er da in seine Stimme legt :ohnmacht: :ohnmacht: , das kann keine Synchronstimme so gut machen. ......oh, nach diesen Originalszenen bin ich gerade wieder TOTAL in JT verliebt :love: :love: :love: :love:

_________________
Bild Bild Bild
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 21:21 
Offline
The Piemaker's Sweetest & Mill overseer i. R.
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 06:57
Beiträge: 9405
Hach...jetzt kam gerade die "Look back..."- Szene..und selbst die dt. Version hat mich total mitgenommen, und mir ist eine Träne ins Auge geschossen... :cry: ...hach...finde auch, das Thornton durch RA im original viel mehr Emotionen zeigt...schade, die dt. Stimme ist nicht soo schlecht, nur ein bisschen wenig nuanciert !

_________________
Bild

... der Zweck aller Unternehmungen des ersten Tages ist der, sich bis zum zweiten Tag durchzuwursteln. Peter Brook


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 14.10.2006, 23:28 
Offline
Mill overseer & zookeeper
Benutzeravatar

Registriert: 01.05.2006, 23:13
Beiträge: 15075
Wohnort: in a dream within a dream within a dream
Ich habe gestern nacht noch bis 5 Uhr gekuckt und muss nochmal eben ein bisschen Frust, aber auch positives loswerden:

Erstmal die nicht so guten Sachen:
JTs Stimme fand ich im Verlauf des Films immer schlimmer :oops: ... Nach der Proposalszene, der Look-Back-szene und der Trainstation-szene MUSSTE ich mir nochmal das Original anschauen, weil ich diese in deutsch wirklich schlimm fand :-| ! Mir fehlt in den Schlüsselszenen einfach jegliches Gefühl und Nuancierung in der Stimme :o . In manchen Szenen hab ich sogar gedacht, die Stimme von Higgins wäre wesentlich besser gewesen :( .

Dann ist es ja einerseits toll, dass sie sich so nah am Original orientiert haben, aber manches kann man einfach nicht eins-zu-eins ins Deutsche übersetzen, ohne dass es sich komisch "anfühlt". Das hatten wir ja im "Übersetzungsthread" auch schon mal festgestellt. Da hätte man vielleicht doch ein bisschen freier interpretieren können, damit es besser rüberkommt im Deutschen. Ach, wahrscheinlich liegt es doch daran, dass Deutsch einfach ne dämliche Sprache ist :irre: ...

Fannys Stimme fand ich im Original übrigens auch viel besser und schriller! Worüber man im Original noch herzlich gelacht hat, kam in Deutsch und mit der Intonierung überhaupt nicht bei mir an :roll: .

Und zu guter Letzt: das "Herren" hat mich enorm gestört in manchen Szenen. Bin ja sehr froh, dass sie hier und da mal auf "Sir" oder sogar "Chef" ( :shock: Gab es das zu der Zeit überhaupt schon???) ausgewichen sind.




Aber es ist nicht alles schlecht :wink: :
Erstaunlicherweise fand ich die M.-Caine-Stimme von Mr. Bell im Laufe des Films immer besser und super passend!

Auch Bouchers Stimme hat mir gut gefallen. Im Original ist die mir viiiel zu nörgelich und weinerlich und geht mir voll auf die Nerven. Das war auf jeden Fall hier eine Verbesserung. Man soll ihn ja schließlich nicht hassen und auch noch froh sein, dass er sich umbringt :roll: !




Alles in allem bin ich momentan gerade nicht so sicher, ob jemand, der diesen Film mit diesen Stimmen kennenlernt, genauso hin und weg sein wird wie ich oder nicht doch relativ kalt gelassen reagiert.

Hat irgendjemand in der Hinsicht schon Erfahrungen gesammelt??? Am besten natürlich mit Personen (möglichst weiblich), die auch allgemein solche Filme schauen würden!

Wenn ich ihn nächste Woche mit meiner Freundin anschaue, werde ich ihr aber auf alle Fälle einige Szenen auch im Original "aufzwingen", damit sie auch weiss, was sie verpasst :twisted: !

_________________
BildFor the love of Camelot!!!Bild
Bild


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 08:11 
Offline
The Piemaker's Sweetest & Mill overseer i. R.
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 06:57
Beiträge: 9405
ghostinthefog hat geschrieben:
Alles in allem bin ich momentan gerade nicht so sicher, ob jemand, der diesen Film mit diesen Stimmen kennenlernt, genauso hin und weg sein wird wie ich oder nicht doch relativ kalt gelassen reagiert.



Ja, genau das frage ich mich gerade auch, mich hat der Film gestern auf dt, sowas von gar nicht mitgerissen ( bis auf die Look back-Szene , aber auch nur, weil ich da das engl. Original im Ohr hatte...) hatte zwischeundurch ehct Bedenken, ob der meiner Mutter so überhaupt gefällt...aber wie soll ich die Qualität dieser Version überhaupt objektiv beurteilen können, wenn ich so in die Originalversion verliebt bin... :nix:

_________________
Bild

... der Zweck aller Unternehmungen des ersten Tages ist der, sich bis zum zweiten Tag durchzuwursteln. Peter Brook


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 08:35 
Offline
Thorntons best millhand
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 10:59
Beiträge: 343
Wohnort: NRW
Ella hat geschrieben:
ghostinthefog hat geschrieben:
Alles in allem bin ich momentan gerade nicht so sicher, ob jemand, der diesen Film mit diesen Stimmen kennenlernt, genauso hin und weg sein wird wie ich oder nicht doch relativ kalt gelassen reagiert.



Ja, genau das frage ich mich gerade auch, mich hat der Film gestern auf dt, sowas von gar nicht mitgerissen ( bis auf die Look back-Szene , aber auch nur, weil ich da das engl. Original im Ohr hatte...) hatte zwischeundurch ehct Bedenken, ob der meiner Mutter so überhaupt gefällt...aber wie soll ich die Qualität dieser Version überhaupt objektiv beurteilen können, wenn ich so in die Originalversion verliebt bin... :nix:


Also diese Frage lässt sich beantworten. Schaut mal bei der Wunschliste vorbei. :wink:
Ein neuer N&S-Fan, allein durch die deutsche Synchro rekrutiert. :jump:
Und schon genauso mad wie wir (zumindest ich :shy: ) am Anfang. Drei N&S-Sitzungen in zwei Tagen ist ein guter Schnitt, um hier ins Board eingeliefert zu werden. :grinsen:

:Schaf:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:04 
Offline
Thorntons best millhand
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 10:59
Beiträge: 343
Wohnort: NRW
Habe nun die deutsche Version gesehen und muss sagen, trotz aller Sachen, die ich zu bemängeln hätte, kann ich die deutsche Version durchaus an Leute weiterempfehlen, die so gar kein Englisch verstehen. :daumen:

Ich hoffe es geht in Ordnung, wenn ich hier nicht mehr in Spoilerform schreibe? Ihr habt ja hier die Diskussion schon so halb eröffnet...

Ich muss dazusagen, dass ich erst kürzlich die niederländische Version gesehen habe und bereits dabei meine Verzweiflung wegen der Kürzungen in den Himmel geschrieen habe. :flenn: :flenn: :flenn: Ich war also auf eine verstümmelte Version vorbereitet und konnte mich so auf die Synchro konzentrieren.
Übrigens stimmt, meiner Meinung nach, die deutsche Version völlig mit der niederländischen Version überein. Die Angabe von 200 Minuten auf der niederländischen DVD scheint nur eine Pi-mal-Daumen-Angabe zu sein. Sie ist tatsächlich etwas länger.
Die Kürzungen kann ich auch absolut nicht verstehen. :cry: :cry: :cry: Da sind keine Szenen dabei, die vielleicht schwer zu synchronisieren wären. Im Gegenteil. Es sind einige Szenen dabei, die zur Stimmung des Films beitragen. Zum Beispiel mag ich sehr die Szene in Part 1, in der Mr. Hale zum masters dinner geht. Das Stückchen Musik dabei ist :ohnmacht: . Ebenso vermisse ich sehr das kraftvolle, hoffnungsvolle, entschlossene Stück Musik nach dem Mutter-Sohn-Gespräch, vor dem Antrag. :flenn: :flenn: :flenn: :flenn:
Die für die eigentlich Aussage der Story wichtigen Gespräche zwischen Mr. Hale, Margaret und Higgins nach Bessys Tod und nach Mrs. Hales Beerdigung sind zusammengeschrumpft. Kein Wunder, dass die eigentliche Aussage im beigefügten Booklet erklärt werden muss....
Ich frage mich, ob diese, offenbar für das europäische Ausland zurechtgeschnittene Version von einem der N&S-Filmemacher geschnitten wurde oder ob sich da irgendjemand drangesetzt hat, der nur die Vorgabe hatte, das Ganze auf ca. 52 Minuten pro Folge zurechtzustutzen... :gruebel:

Übrigens ist das Bildformat 4:3 und nicht 16:9 wie auf der englischen Original-DVD. Es muss also links und rechts am Rand was fehlen vom Film... :(

:Schaf:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:25 
Offline
Lees Aquarobic Trainee

Registriert: 02.05.2006, 15:04
Beiträge: 168
Wohnort: hoch im Norden
Zitat:
Kein Wunder, dass die eigentliche Aussage im beigefügten Booklet erklärt werden muss....


Die Booklet-Schreiberin kannte die gekürzte Version gar nicht. :wink:

Die haben die Serie gekürzt, weil sie irgendwann im deutschen TV ausgestrahlt wird (Der Sender ist leider unbekannt).

_________________
"I am simply a "book drunkard". Books have the same irresistible temptation for me that liquor has for its devotee."
L. M. Montgomery, The selected Journals of L.M. Montgomery Vol. I


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:28 
Offline
Thorntons best millhand
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 10:59
Beiträge: 343
Wohnort: NRW
Zur Synchro selbst:

Das Synchro-Studio hat sich echt viel Mühe gegeben, sowohl mit der Übersetzung als auch mit der Stimmenauswahl, das muss man den Leuten lassen.
JTs Stimme ist selbstredend nicht das Original, aber man kann sich dran gewöhnen, meine ich. Auch bei anderen Stimmen ging's mir so. Margarets Stimme wurde erstaunlich gut getroffen. Mr. und Mrs. Hales Stimmen waren mir anfangs zu energisch für den jeweiligen Charakter, aber beide Stimmen passen sich im Laufe des Films echt gut an die Figuren an. Am besten getroffen wurden, wie ich finde und wie hier auch schon von Euch erwähnt wurde, Boucher - und Mary Higgins. Die sagt zwar wenig, aber DAS haargenau wie das Original. :grinsen:
Am meisten kämpfen musste ich mit Mrs. Thornton. Die Stimme war so gar nicht das Original. Aber das zu treffen ist ganz sicher nicht einfach.

Mir ist hier auch aufgefallen, dass die Stimmen allesamt aus dem Studio kamen und keinen räumlichen Hall hatten. Das fällt besonders beim union meeting in der Lyzeum Hall auf, weil Higgins' Stimme im Original da so schön schallt. Schade, dass man den Stimmen nicht im Nachhinein digital einen passenden Hall verpassen konnte...

Gut möglich, dass mir erst jetzt die Unzulänglichkeiten von Synchronisationen auffallen, weil ich doch immer öfter Filme im Original gucke. Habe zum Beispiel neulich zusammen mit OH (und nur ihm zuliebe, damit er mit mir auch N&S guckt :grinsen: ) „Fluch der Karibik I“ synchronisiert gesehen. Da sind mir die platten Studio-Stimmen, so ganz ohne passenden Hall zur Szene, auch aufgefallen. Da wird kein Unterschied gemacht, ob einer direkt in die Kamera spricht oder sich von dieser wegdreht. Die Stimme bleibt immer gleich....

Im Großen und Ganzen kann ich mir schon vorstellen, dass man von der deutschen N&S-Version eingenommen sein kann, auch wenn man nicht die Originalstimmen kennt...

Weitere Details kann man ja beim group watch besprechen...

:Schaf:


Zuletzt geändert von schlumeline am 15.10.2006, 09:55, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:32 
Offline
Thorntons best millhand
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 10:59
Beiträge: 343
Wohnort: NRW
meli hat geschrieben:
Zitat:
Kein Wunder, dass die eigentliche Aussage im beigefügten Booklet erklärt werden muss....


Die Booklet-Schreiberin kannte die gekürzte Version gar nicht. :wink:

Die haben die Serie gekürzt, weil sie irgendwann im deutschen TV ausgestrahlt wird (Der Sender ist leider unbekannt).


Ahhh, meli, habe also richtig kombiniert: Es gibt einen Zusammenhang zwischen Deinem Kürzel hier und dem Namen im Booklet :!: :?: :!: :?: :!: :?: :?: :!: :?: :!: :grinsen:


:Schaf:


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:40 
Offline
Lees Aquarobic Trainee

Registriert: 02.05.2006, 15:04
Beiträge: 168
Wohnort: hoch im Norden
Zitat:
Ahhh, meli, habe also richtig kombiniert: Es gibt einen Zusammenhang zwischen Deinem Kürzel hier und dem Namen im Booklet Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Frage Frage Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Grinsen



Und ich war mir sicher, wenn einer etwas merkt, dann Du. :grinsen:

_________________
"I am simply a "book drunkard". Books have the same irresistible temptation for me that liquor has for its devotee."
L. M. Montgomery, The selected Journals of L.M. Montgomery Vol. I


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:44 
Offline
The Piemaker's Sweetest & Mill overseer i. R.
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 06:57
Beiträge: 9405
meli hat geschrieben:
Zitat:
Ahhh, meli, habe also richtig kombiniert: Es gibt einen Zusammenhang zwischen Deinem Kürzel hier und dem Namen im Booklet Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Frage Frage Ausrufezeichen Frage Ausrufezeichen Grinsen



Und ich war mir sicher, wenn einer etwas merkt, dann Du. :grinsen:


Aha... :wink: :D

_________________
Bild

... der Zweck aller Unternehmungen des ersten Tages ist der, sich bis zum zweiten Tag durchzuwursteln. Peter Brook


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 15.10.2006, 09:48 
Offline
The Piemaker's Sweetest & Mill overseer i. R.
Benutzeravatar

Registriert: 02.05.2006, 06:57
Beiträge: 9405
An Margarets Stimme habe ich mich dann mit der zeit auch gewöhnt, zu Anfang klang sie mir zu alt, aber eiegntlich passt sie wirklich recht gut. das mit dem fehlenden hasll ist glaube ich das, was es mir so ein bisschen verleidet hat, das stört mich immer bei Synchorfassungen.

Aber ich bin , wie schon gesagt, schon dankbar, dass es diesen Film jetzt auch auf deutsch gibt...und wenn jetzt schon ttasächlich Leute dieser Version verfallen sind...ist doch toll ! :daumen:

_________________
Bild

... der Zweck aller Unternehmungen des ersten Tages ist der, sich bis zum zweiten Tag durchzuwursteln. Peter Brook


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 826 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 56  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

0 Mitglieder


Ähnliche Beiträge

CC-Bild des Monats - Oktober 2013
Forum: Celebrity Corner - Bild des Monats
Autor: Soraya
Antworten: 15
CC-Bild des Monats - Oktober 2015
Forum: Celebrity Corner - Bild des Monats
Autor: Soraya
Antworten: 24

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group



Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: Audi, TV, Bild, Erde, NES

Impressum | Datenschutz