Maike hat geschrieben:
Ich fang' mal an, die Experten mit Fragen zu löchern:
Was hat Thornton mit der Wohnungssuche der Hales zu tuen ?
Im Film war mir das auch etwas unklar. Es war wohl so, daß Mr. Bell Mr. Thornton gebeten hatte, bereits im voraus geeignete Häuser herauszusuchen. (Im Buch hatte Mr. Thornton auch schon mit Mr. Hale korrespondiert. ) Daß die Hales dann unmittelbar nach ihrer Ankunft selbst noch mal auf Häusersuche gehen, bevor sie Mr. Thornton fragen, war wohl nicht beabsichtigt gewesen, schon gar nicht, daß Margaret allein loszieht.
Der eine Mann in dem Haus ist Mr. Thorntons Fabrikaufseher, den er mit der Haussuche betraut hat, der andere wohl ein Makler oder der Hausbesitzer. Eine Verabredung mit Mr. Hale hatten sie nicht, es war wohl gedacht, daß der Aufseher geeignete Objekte aussucht und sich dann mit Mr. Hale in Verbindung setzt.
Zitat:
Noch eine andere Frage: Welchen Zeitraum unfaßt die Handung ?
Das habe ich im Film auch immer schlecht überblicken können. Ich fand auch irritierend, daß es in Oxford so sommerlich war und in Milton dann wieder schneite. Aber man darf ja auch nicht vergessen, daß es in Südengland schon sehr warm gewesen sein kann, während in Nordengland noch mit Wintereinbrüchen zu rechnen ist (im Buch spielt die Oxford-Reise im April).
Im Buch dauert die Handlung gut 2 Jahre.
Zitat:
Findet noch jemand, daß der "göttliche" RA mit der unwiederstehlichen Stimme unheimlich schlecht zu verstehen ist ?
Ja, ich habe ihn anfangs auch schlecht verstanden. (Aber wenn in den weiteren Episoden die Leute aus der Unterschicht kommen, wirst Du sehen, daß es welche gibt, die man noch viel schlechter versteht
). Laut dem Audiokommentar zu den Episoden spricht er keinen reinen nordenglischen Akzent. Er sollte zwar nordenglisch klingen, aber immer noch wie ein gebildeter Mann, mehr wie ein städtischer Akzent. Der Akzent ist nicht RAs eigener, der selbst viel besser zu verstehen ist (hör Dir die Interviews an). Im Kommentar sagen sie, RA selbst hätte eher einen südenglischen Akzent (kann ich schlecht beurteilen).
Tröste dich, wenn Du Dich an den Klang des Akzents gewöhnt hast, wirst Du ihn auch besser verstehen. Mir ist es jedenfalls so gegangen. Ich habe beim ersten Mal die Untertitel einschalten müssen. Im nächsten Durchlauf kann man sie ja dann weglassen...
Und nachdem ich mich an den Akzent gewöhnt habe, möchte ich ihn auch nicht mehr missen. Wer kann sonst so charmant "BUT" sagen oder "I wish to marry you, because I luv you"?