https://armitage.iphpbb3.com/forum/

Hobbitfilm.it
https://armitage.iphpbb3.com/forum/./66380294nx22390/video-interviews-2012-f200/hobbitfilmit-t2813.html
Seite 1 von 1

Autor:  Nimue [ 22.12.2012, 22:54 ]
Betreff des Beitrags:  Hobbitfilm.it

Das gefühlt tausendste Interview: sie müssen wirklich wie am Fließband befragt worden sein :ohnmacht: :

Thorin Scudodiquercia :lol:

Spoiler: anzeigen
Generell nervt es mich aber, wenn Namen übersetzt werden- ich meine, eine Buch-/Filmfigur heißt nun mal wie sie heißt und muss nicht auf Biegen und Brechen in die Landessprache übertragen werden- Hans Dornton, anyone :irre: ...

http://www.hobbitfilm.it/2012/12/22/la- ... -armitage/

"Fran Walsh wrote the tune." Really :scratch: ? Ich hätte gedacht, das wäre eine Band gewesen..

Autor:  Anzeige [ 22.12.2012, 22:54 ]
Betreff des Beitrags: 


Autor:  janaina [ 23.12.2012, 11:58 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Nimue hat geschrieben:
Thorin Scudodiquercia :lol:

Generell nervt es mich aber, wenn Namen übersetzt werden- ich meine, eine Buch-/Filmfigur heißt nun mal wie sie heißt und muss nicht auf Biegen und Brechen in die Landessprache übertragen werden- Hans Dornton, anyone :irre: ...[/spoiler]


:lachen: :lachen: :lachen:

Na ja, die Italiener kennen da nix, er wird alles übersetzt (siehe Nuova York - mein Liebling ist aber Pipi Calzelunghe)! So wie die Franzosen, Portugiesen, Engländer ... etc auch. Nur wir Deutschen versuchen immer, möglichst alles korrekt zu übersetzen bzw auszusprechen.
Allerdings muß ich auch sagen, dass ich Italiener um Welten besser verstehe, wenn sie Italienisch reden, als wenn sie es mit Englisch versuchen :scratch:

Autor:  Laudine [ 23.12.2012, 12:14 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Seit diesem Vid juckt es mir in den Fingern, hier an Board einen Spiel- und Spaßthread zum Thema RA-Rollennamen in deutscher Sprache zu eröffnen. ;) :lol:

Autor:  Maike [ 23.12.2012, 12:28 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Beim Hobbit ist es ja nunmal so, dass sei viel Jahrzehnten alles in Deutsche übersetzt worden ist, da kann man jetzt wohl schlecht aus Eichenschild und Beutlin wieder Oakenshield und Baggins machen. Am meisten irritieren mich übrigens Herr Elrond und Frau Galadriel, die sind doch in bisschen mehr als Herr Meier und Frau Müller.

Autor:  Laudine [ 23.12.2012, 12:43 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Mmmmm... Herr Elrond und Frau Galadriel gehen an sich auf die Übersetzung von herre Elrond und frouwe Gladriel zurück, da hätte man Dame Galadriel draus machen müssen (frouwe zu Frau gilt in Klausuren als Übersetzungsfehler :irre: ), aber herre bleibt Herr, da kann man den Bedeutungswandel nicht sichtbar machen. Man könnte höchsten Herrscher Elrond verwenden. :scratch:

Autor:  Maike [ 23.12.2012, 12:47 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Herrin Galadriel wäre vielleicht okay? Und Fürst oder Prinz Elrond? Herr und Frau wie heute gebraucht für jede Person passt jedenfall nicht ür Personen von Rang.

Autor:  Laudine [ 24.12.2012, 00:59 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Ja, Herrin geht auch gut. (Ich bin damit immer ein bißchen zögerlich, weil es bei der Übertragung aus dem Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche unterschwellig immer mit dem Konzept der Hohen Minne bzw. dem Lehnssystem verbunden ist.) Elrond ist ja Lord of Rivendell, weshalb ich Prinz eher nicht nehmen würde, aber Fürst wäre nicht ungeeignet - aber damit ist das Problem der Anrede noch nicht vom Tisch: Lässt man ihn dann mit "Eure Durchlaucht" ansprechen? Da wäre ja eigentlich 'Lord' und 'seine Lordschaft' fast besser, weil es die Fremdheit und Ferne der Elbenwelt betonen würde.

Autor:  Damiana [ 24.12.2012, 01:05 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Ich bin ja Nachzügler, doch Snape als Rogue oder Ähnliches.... man kennt es... :nix:

Autor:  Marian [ 24.12.2012, 12:43 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Hobbitfilm.it

Danke für deine Erklärung, laudine. :kuss:

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/